Translation Quality
Translation Quality
I think that it is important that I keep quality of translation high in the ITS.
I perform translation to make use of the fitness of the translator in enough in the ITS to offer translation of the high quality with appropriate cost. It is necessary to be familiar with a language what kind of expression is good to tell necessary content to a reading person in all languages. This is in position that a translation person speaking the language as a native language is suitable for most. In addition, I become able to express it by accurate expression by having knowledge toward the field by contents of translation. Therefore, in the ITS, a specialized translation person every field that assumes a language of the translation a native language is in charge of translation. Of course it is necessary for translation people to understand Japanese well. The translation person of the ITS has life experience toward Japan, and there are a Japanese spouse and the family, and there are many translation people who are familiar with Japanese culture, and there is me. A translation person like the New Yorker of the Edoite translates the content that I want to express of client. In addition, separately from this, in the case of translation having very high specialty, a specialized translation person is in charge in the ITS. For example, a-rich translation person of the translation experience in the field is in charge of machine terms in the field where there is much expression that factory work contents do not understand if not on the way. The term which does not appear in a dictionary lasts in accumulation of longtime translation. In this way, it is high in the quality and the cost is low and meets a demand of client by a specialized translation person depending on need being in charge.